Ge din åsikt om och dina kommentarer till revitaliseringsprogrammet

Kysymysmerkki 17
Kysely | Kuurojen Liitto, Finlandssvenska teckenspråkiga rf
Kysely on päättynyt

Svarstid fram till måndagen den 2.12.2024 kl.23.00.

Här får du ge fritt formulerade svar till revitaliseringsprogrammet kapitelvis. Nederst kan du ge allmänna kommentarer om hela revitaliseringsprogrammet. 

Du kan även ge förslag på ändringar i texten genom att kopiera text ur revitaliseringsprogrammet och formulera ett ändringsförslag nedan.

OBS! Besvara alla fält på en gång. Det går inte att återkomma till svaren eller redigera dem efter att du skickat in dina svar. Alla kan se varandras svar här på webbplatsen.

Kommentarer kan ges på skriven svenska eller finska samt finlandssvenskt eller finskt teckenspråk.
Om du vill skriva din kommentar kan du göra det här på webbplatsen eller genom att skicka e-post till annika.aalto@kuurojenliitto.fi eller magdalena.kintopf-huuhka@dova.fi. Om du vill ge din kommentar på teckenspråk kan du skicka en video till Annika Aalto med Whatsapp på numret 044 7775177 eller Magdalena Kintopf-Huuhka på numret 045 1835450. 

Perustiedot

Päättynyt: 3.12.2024

Liitteet

Ilmianna

Kyselyn pakolliset kysymykset on merkitty (*) tähtimerkillä.

Skriv ditt namn och namn på instans/myndighet. Om du svarar som privatperson räcker det med ditt eget namn i kommentarsfältet.
Tämä kenttä vaaditaan.
Vastaukset
  • Elin Westerlund
    Kontakt kan nås genom e-post på elin.westerlund@hotmail.com

  • Camilla Sippola ledande socialarbetare, Helsingfors stad funktionshinderservice

  • Christoffer Forssell, Svenska Yle

  • Rut Nordlund-Spiby, Institutet för hälsa och välfärd, THL

  • Raija Roslöf, Andelslaget Via inom Teckenspråksbranschen

  • Frank Hjulfors

  • Helsingfors stad, Kasko
    Kontaktperson: Ylva Hellgren-Tibaldi

  • Kielikoulutuspolitiikan verkosto / Det språkutbildningspolitiska nätverket Kieliverkosto
    Kontaktperson: Kieliverkoston koordinaattori, projektitutkija Erja Kilpeläinen, Soveltavan kielentutkimuksen keskus SOLKI, Jyväskylän yliopisto; kieliverkosto@jyu.fi

  • Maria Finström-Haanpää, specialsakkunnig, Social- och hälsoorganisationernas understödscentral (STEA)

  • Disa Widell, överinspektör, Regionförvaltningsverkens svenska enhet för bildningsväsendet

Här får du ge ett fritt formulerat svar om vad du tycker om kapitel 1 och kommentera texten.
Vastaukset
  • Har inget att kommentera

  • Har inget att kommentera

  • Programmet är ett konkret och efterfrågat svar på behovet av revitalisering av finlandssvenskt teckenspråk. Genom att presentera språkets historiska och kulturella bakgrund skapas en djupare förståelse för språkets unika ställning som både ett minoritetsspråk och ett språk för en grupp med särskilda behov. Denna dubbla minoritetsställning understryker vikten av särskilda åtgärder.
    Att säkra framtiden för finlandssvenskt teckenspråk som ett vitalt och levande språk bidrar till att bevara Finlands språkliga och kulturella mångfald. Programmet fungerar också som en värdefull bas för att förstå nuläget och som ett viktigt underlag för att söka och trygga finansiering för åtgärderna.

    Det har varit utmanande att hitta lärare för undervisning i finlandssvenskt teckenspråk, vilket är orsaken till att vi erbjudit distansundervisning i finlandssvenskt teckenspråk genom projektet Språkstyrka.

    Revitaliseringsprogrammet som helhet är mångsidigt och omfattande, vilket gör att en sammanfattning som tar i beaktande de mest centrala åtgärderna kunde vara ett bra komplement.

  • Social- och hälsoorganisationernas understödscentral (STEA) tackar för möjligheten att lämna kommentarer till revitaliseringsprogrammet för finlandssvenskt teckenspråk. På en allmän nivå vill STEA tacka för det välformulerade och informativa innehållet i revitaliseringsprogrammet. Den ingående beskrivningen av de specifika utmaningarna som det finlandssvenska teckenspråket står inför, samt beskrivningen av händelser som är orsaken till nuläget ökar förståelsen för målgruppens behov och för tecknade språks särdrag.

    STEA understöder en heltäckande strategi för att revitalisera ett allvarligt hotat språk. STEA konstaterar ändå att eftersom STEA-understöd beviljas för främjande av hälsa och välfärd, är revitalisering av ett allvarligt hotat språk inte direkt i fokus för STEA-understödd verksamhet. På ett allmänt plan och med beaktande av STEAs strategi (2024-) understöder STEA dock särskilt åtgärder som minskar ojämlikhet, ökar delaktighet och stärker människors resurser.

    I revitaliseringsprogrammet nämns STEA som en av de instanser som bär ansvar för att åtgärderna i programmet vidtas. I denna fråga hänvisar STEA till såväl statsunderstödslagen, lagen om finansiering av föreningar och stiftelser inom social- och hälsovården samt statsrådets förordning om finansiering av föreningar och stiftelser inom social- och hälsovård. De understöd som beviljas ska vara i enlighet med ovan nämnda lagar samt STEAs strategi, understödshelheter och riktlinjer. STEA-understöd beviljas på ansökan och beviljandet är behovsprövat, vilket betyder att ingen sökande har subjektiv rätt till understöd. STEA tillämpar helhetsprövning vid beredning av understödsförslaget. Vid beredning av understöd beaktar STEA flera olika aspekter, bland annat verksamhetens behov ur målgruppens synvinkel, verksamhetens mål och förväntade resultat samt den nytta som verksamheten tillför målgruppen.
    I kapitel 1 nämns bland annat att statistikföringen av personer med finlandssvenskt teckenspråk som förstaspråk, för att inte tala om hörande teckenspråkiga personer, är bristfällig. Detta återkommer skribenterna till också senare i programmet. STEA anser att det finns många fördelar med att utveckla befolkningsdatasystemet så att det är möjligt att anteckna och statistikföra flera än ett modersmål/förstaspråk. På det sättet är det lättare även för myndigheter att erhålla statistik om olika målgruppers antal och därmed uppskatta målgruppernas behov bättre.

  • Revitaliseringsprogrammet ger en god översikt av det finlandssvenska teckenspråkets situation, historia och framtidsutsikter samt framställer goda och konkreta åtgärdsförslag. Revitaliseringsprogrammet belyser dövkulturen och teckenspråket på ett mångsidigt sätt, vilket ger beröringspunkter till många verksamheter i samhället och öppnar för samarbeten och nätverk. Dokumentet bekräftar teckenspråkssamfundet på ett fint sätt och programmet fungerar som en god introduktion och utbildningsmaterial i ämnet.

  • Finlandssvenskt och finskt teckenspråk borde finnas som skolämne, extra viktigt då man inte kan använda läromedel över landsgränserna.

Här får du ge ett fritt formulerat svar om vad du tycker om kapitel 2 och kommentera texten.
Vastaukset
  • Har inget att kommentera.

  • Följande text låter som att det är endast en lektion vi kan ge men det är ju en lektion per elev: I och med projekt Språkstyrka har Ytteresse skola fått möjlighet att vidareutveckla undervisning på nätet i finlandssvenskt teckenspråk. Undervisningen begränsar sig dock till en lektion språkundervisning i veckan, och teckenspråkiga barns möjligheter att delta hänger på beslutfattarnas och skolpersonalens medvetenhet och prioriteringar.

  • De perspektiv och den historiska bakgrund som presenteras är både intressanta och värdefulla. De ger en tydlig bild av språkets betydelse och behovet av åtgärder. Genom att belysa språkets rötter och utveckling läggs en stabil grund för de föreslagna insatserna.

  • Inga kommentarer

  • Inga kommentarer.

  • Inget att tillägga

Här får du ge ett fritt formulerat svar om vad du tycker om kapitel 3 och kommentera texten.
Vastaukset
  • Det behövs också forskning inom andra områden än bara lingvistik. Lingvistik är visserligen jätteviktigt, men man ska inte fokusera bara på det. Det behövs forskning i bland annat medier, utbildning... Äldreomsorg på finlandssvenskt teckenspråk är också något som saknas.

    Mediebiten är en bra början men det finns en hel del brister. Det finns nämligen till exempel forskning om medier på minoritetsspråk, och dess effekter på språket. Nedan kommer jag att hänvisa till litteratur på området, men syftet är inte att vara helt uttömmande. En djupgående litteraturgenomgång kommer jag att göra i min avhandling pro-gradu, som fokuserar på SVT:s och Yle:s programproduktion på teckenspråk. Vill man bekanta sig med avhandlingen kommer den att finnas tillgänglig på Helda, Helsingfors universitets öppna publikationsarkiv.

    Medier har betydelse för minoritetsspråk på flera sätt, vilket också gäller för det finlandssvenska teckenspråket. Forskningen i minoritetsmedier har lyft fram bland annat mediers betydelse för språkets status och utvecklandet av språket. Medier skapar nämligen en offentlig domän. Det är också en symbolfråga eftersom det finlandssvenska teckenspråket skulle då få en större synlighet i det finländska samhället. Idag är språket rätt så undanskymd. Det är även en fråga om tillgänglighet och möjligheten att kunna fatta informerade beslut. Man ska dock inte överdriva mediers betydelse, men inte heller underskatta det.

    Jag håller med om att Yle bör vara mer transparenta i sina årsredovisningar. Att slå ihop teckenspråken är ett sätt att försköna statistiken. Det är nämligen allmänt känt att det finns ett större medieutbud på finskt teckenspråk och fler program som tolkas till finskt teckenspråk. Då kan det se jättefint ut med till exempel 300 timmar på teckenspråk, men i verkligheten är bara 5 av dem på finlandssvenskt teckenspråk.

    Målgruppstänket är också viktigt för att det ska bli rätt. I min kandidatuppsats (2021) har jag undersökt finlandssvenska teckenspråkigas tankar om medieutbudet på finlandssvenskt teckenspråk. I uppsatsen har jag använt mig av begreppen institutionell och funktionell fullständighet, som utvecklats av Moring (2007). Begreppen används för att mäta omfattningen av minoritetsmedier. Graden av den institutionella och funktionella fullständigheten har nämligen en inverkan på medieanvändningen. Då medieutbudet på minoritetsspråket ofta är begränsat så vänder många sig till medier på majoritetsspråket, vilket i detta fall är finskt och sverigesvenskt teckenspråk. Det är för att komplettera för det som saknas på minoritetsspråket, alltså det finlandssvenska teckenspråket.

    I uppsatsen kommer det också fram att finlandssvenska teckenspråkiga önskar sig ett större medieutbud i olika genrer. Dock kan man tänka strategiskt och producera något som inte finns på finskt eller sverigesvenskt teckenspråk. Det kan nämligen bland annat locka till sig en större publik eftersom det inte konkurrerar med något existerande utbud. Samproduktioner med SVT och UR är också något som Yle kan överväga, men då får man också räkna med att det blir ett flerspråkigt program. Det i sig behöver inte vara något dåligt eftersom kännedomen och synligheten ökar för det finlandssvenska teckenspråket.

    Dock är det viktigt att tänka på kvaliteten och inte bara producera för produktionens skull, vilket Moring (2012) lyfter fram som en utmaning för minoritetsmedier. Resurser är också en annan utmaning (Moring 2012). Ulla Sivunen har i en artikel, som snart publiceras, undersökt finska unga dövas och hörselskadades medieanvändning. I artikeln kommer det fram att kvaliteten men också målgruppstänket har betydelse för medieanvändningen på finskt teckenspråk. Om till exempel kvaliteten lider så väljer ungdomarna att konsumera medier på annat håll, till exempel på sverigesvenskt teckenspråk. Tillgången till resurser har även betydelse för kvaliteten. Är tillgången låg blir kvaliteten också lidande, vilket avspeglar sig i medieanvändningen.

    Det mest optimala vore att ha ett mängdkrav för teckenspråksproduktionen, likt SVT:s sändningstillstånd. Dock är Yle-lagen formulerad som sådan att bolaget ska tillhandahålla tjänster på teckenspråk. Vad som menas med teckenspråk definieras i teckenspråkslagen, vilket då är det finlandssvenska och det finska teckenspråket. Ett sätt att komma runt det är öronmärkt finansiering, som förslaget.

    Dock räcker det inte bara med öronmärkt finansiering. Det behövs även personal inom Yle som kan finlandssvenskt teckenspråk på modersmålsnivå, alternativt att Yle anlitar något produktionsbolag som har personal med språket som modersmål. I dagsläget finns det bara en på Yle som kan finlandssvenskt teckenspråk men hon jobbar enbart på finskt teckenspråk. Vidare är det också viktigt att inkludera dövkompetens i produktionsprocessen. Det blir nämligen konstigt om hörande gör program för döva utan att involvera döva i produktionsprocessen.

    Teckenspråkstolkning är en viktig del för att tillgängliggöra Yle:s medieinnehåll. Men det kan inte ersätta ett program som görs av döva för döva, vilket bland annat De Meulder & Heyerick (2013) och Stone (2021, 2022) lyfter fram. Ett program av döva för döva beaktar bland annat dövkultur, identitet och språkliga frågor. Det är något som teckenspråkstolkade program inte kan uppnå. Yle bör också modigt använda sig av dövtolkar oftare än vad de gör i dagsläget.

    Slutligen är det också viktigt att komma vidare från tanken på traditionell broadcast. Det är fortfarande viktigt, men mediefältet förändras och utvecklas snabbt. Yle behöver därför modigt testa nya sätt för att nå finlandssvenska teckenspråkiga, särskilt om man vill nå en yngre målgrupp.

    Ett urval av litteratur för vidare läsning:

    Alexander, D., & Rijckaert, J. (2021). News ‘with’ or ‘in’ sign language? Case study on the comprehensibility of sign language in news broadcasts. Perspectives, 30(4), 627–642. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1936088

    Cormack, Mike (2007). The Media and Language Maintenance. I: Cormack, Michael J. & Hourigan, Niamh. (red.). (2007). Minority language media: Concepts, critiques and case studies. Clevedon: Multilingual Matters. s. 52–68.

    De Meulder, Maartje, and Isabelle Heyerick (2013) (Deaf) Interpreters on Television: Challenging Power and Responsibility. I: Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe and Myriam Vermeerbergen (red.). Sign Language Research, Uses and Practices. Crossing Views on theoretical and applied sign language linguistics. De Gruyter Mouton. s.111-136

    Moriarty, M. (2011). New roles for endangered languages. I: Peter K. Austin, Julia Sallabank (red.). The Cambridge Handbook of Endangered Languages. S.446-458

    Moring, Tom (2007). Functional Completeness in Minority Language Media. I: Cormack, Michael J. & Hourigan, Niamh. (red.). (2007). Minority language media: Concepts, critiques and case studies. Clevedon: Multilingual Matters. s. 17–33.

    Moring, T. (2012). Kielivähemmistöjen media. In K. Nordenstreng, & O. A. Wiio (Eds.), Suomen mediamaisema (3 ed., pp. 275-292). Vastapaino.

    Sivunen, U. Forthcoming. Suomalaista viittomakieltä käyttävien kuurojen ja huonokuuloisten nuorten mediankäyttö ja mediaympäristöt sosiaalisina ja kulttuurisina käytänteinä. Apples – Journal of Applied Language Studies.

    Stone, C., & Russell, D. (2022). Media and emergency interpreting. In The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting (pp. 146-161). Routledge.

    Stone, C. (2021). A Deaf translation norm?. I: The Routledge Handbook of Translation and Media (s. 490-500). Routledge.

    Rijckaert, J., & Gebruers, K. (2022). A Pandemic Accompanied by an Infodemic. The Languages of COVID-19, 179.

    Westerlund, E. (2021). Språkanvändares tankar om medieutbudet på finlandssvenskt teckenspråk. Kandidatuppsats. Svenska social- och kommunalhögskolan vid Helsingfors universitet. (Kan fås på begäran via mejl på elin.westerlund@helsinki.fi)

  • Institutet för hälsa och välfärd, THL:
    I kap. 3.2. Tidig språkinlärning, sidan 34: Åtgärder för att stödja och trygga den tidiga språkinlärningen ska följande åtgärder genomföras. Här finns en hänvisning till THL:s finska Handbok om funktionshinderservice/ Vammaispalvelujen käsikirja ”Ensitieto” -sidan. THL är omnämnt som en av de instanser som har ansvar för att åtgärder vidtas. I dokumentet nämns bl.a. följande åtgärd: Inkludera information på svenska om hörselnedsättning och vikten av finlandssvenskt teckenspråk i den första informationen (fi: ensitieto) som ges till föräldrar då hörselskadan konstateras.
    Här vill vi uppmärksamma er på att sidan ”Ensitieto” saknas i den svenska versionen av Handbok om funktionshinderservice. Detta beror på att vi har planer på att ta bort den sidan och dess undersidor. Därför är den inte översatt till svenska.
    I stället vill vi informera er om en annan ny sida som har öppnats i handboken med information om service som kan fås via den nya lagen om funktionshinderservice (675/2023) som träder i kraft 1.1.2025. En ny serviceform är Träning. I Handbok om funktionshinderservice har vi öppnat en sida om Träning. På sidan om Träning finns underrubriken: Undervisning i teckenspråk och handledning i användningen av kommunikationsmetoder som stöder och ersätter talet.
    Sidan Träning är skriven utifrån den nya lagen om funktionshinderservice och regeringspropositionen. I framtiden uppdaterar vi sidan enligt våra resurser.
    Länkar, THL:
    • Handbok om funktionshinderservice, THL https://thl.fi/sv/publikationer/handbocker/handbok-om-funktionshinderservice
    • Den nya funktionshinderservicelagen, Handbok om funktionshinderservice, THL https://thl.fi/sv/publikationer/handbocker/handbok-om-funktionshinderservice/aktuellt/den-nya-funtkionshinderservicelagen
    • Träning, Handbok om funktionshinderservice, THL https://thl.fi/sv/publikationer/handbocker/handbok-om-funktionshinderservice/aktuellt/den-nya-funtkionshinderservicelagen/traning

  • Finlandssvenska teckenspråkstolkar behöver i tillägg till de nämnda fyra språken ibland ännu flera språk (engelska och i nordiska sammanhang norska och danska).

    Tolkar behöver ibland göra samma uppfinning av terminologi som översättare, men det görs tillsammans med teckenspråkiga kunden.

    Ett problem till som har med koordinering att göra: för en Åbobor är det inte lönsamt att resa till Nyland för en enstaka (svensk) tolkning för en timme. Däremot om det finns behov på flera ställen under samma dag, skulle det vara realistiskt på ett helt annat sätt! Men det är enbart FPA:s tolkförmedling som skulle kunna göra det, och de tycker att det inte tillhör dem.

    Tolkning på svenska och FSTS kräver investering i form av tidsmässiga resurser och förberedning av arbetstagare. Om detta inte ses som tolkningskvalitet i FPA:s anbudsförfarande, är fallgropan i långa loppet att tolkningsföretag inte längre vill (eller orkar) erbjuda “svenska tolkningar” - för det extra arbetet som det medför men inte belönas på något sätt!

    Även om man hade deltagit Livs 2, är det ingen garanti för livet utan man måste uppehålla och uppdatera både svenskan och FSTS. Utanför Nylandsområdet kan det hända att svenska tolkningar uppstår så sporadiskt att efter ett tag vågar man inte mera jobba på FSTS förutom i mycket vardagliga situationer.

  • Nedanstående text stämmer inte, sakfel. Kommunens elever med hörselnedsättning får delta i stödperioderna en gång i åk 1-6 och en gång åk 7-9.
    I och med sin expertis betalar Pedersöre kommun inte för Valteri Skillas tjänster. Detta gör i sin tur att barn i kommunen inte kan delta i Valteri Skillas stödperioder som regelbundet samlar barn med hörselnedsättning från betalande kommuner i Svenskfinland.

  • Kapitel 3 är centralt för programmets målsättningar. Det lyfter fram de brister och utmaningar som finns och presenterar konkreta och tydliga förslag för att förbättra situationen.
    Kapitel 3.1: Förutsättningar för barn och elever
    Att skapa en stabil språkstig för barn och elever är avgörande för att stödja deras språkliga och sociala utveckling. Det krävs ökad kompetens hos personal inom utbildning och småbarnspedagogik, och fortbildning och informationsspridning är nödvändiga åtgärder.
    Kapitel 3.6: Utbildning
    Avsaknaden av utbildningsalternativ för finlandssvenska teckenspråkiga är en av de mest centrala orsakerna till språkets sårbara situation. Att långsiktigt arbeta för reella utbildningsalternativ är en nyckelåtgärd för att stärka språket och garantera grundläggande språkliga och mänskliga rättigheter.
    Undervisning i finlandssvenskt teckenspråk saknas i de flesta kommuner. Behovet av distansundervisning framhålls som en viktig lösning för att ge barn en språklig gemenskap och kontinuitet. För detta krävs dock kontinuerlig finansiering.
    Fortsatta insatser behövs för att bygga upp nödvändig kompetens och infrastruktur.

  • Som statsbidragsmyndighet som beviljar understöd utifrån helhetsprövning och på basis av ansökan, och med beaktande av att de anslag som reserverats för STEA-understöd minskar och ytterligare kommer att minska under kommande år, ser STEA sina egna möjligheter att bidra till finansiering av tredje sektorn som begränsade. STEA tillägger att påverkansarbete som idkas av tredje sektorns organisationer är verksamhet som det är möjligt att ansöka om understöd för. STEA poängterar också att den som ansöker om understöd själv avgör vad understöd ansöks för och på det sättet kan understödet riktas till de målgrupper som behöver mest stöd. Den understödda verksamhetens tyngdpunkter kan också ändra från år till år. STEA betonar också att den som ansöker om understöd i understödsansökningar bör uppge om det sker förändringar i målgruppen och målgruppens behov. I framtiden är även ett tätt samarbete mellan relevanta samarbetsparter viktigt med tanke på minskade STEA-understödsanslag.

    Som en allmän kommentar till de brister i olika tjänster som påpekas i kapitel 3 (bland annat social- och hälsovård, utbildning, undervisningsmaterial samt tolkning) håller STEA med om att det finns brister. Dock kan dessa brister inte kompenseras med statsunderstöd för organisationer inom social- och hälsovården, då finansieringsansvaret åligger andra myndigheter. Däremot är det en del av organisationernas påverkansarbete att påvisa brister i tjänster och lagstiftning.

    Vad gäller upprätthållandet av folkordboken SignWiki som erhåller statsunderstöd av STEA, hänvisar STEA till att behovsprövning av understöd görs årligen tillsvidare. Dessutom är det skäl att påpeka att regeringen Orpo gjort och gör stora nedskärningar i STEA-understödsanslagen under åren 2025-2027. För tillfället finns inga beslut om hur nedskärningarna riktas åren 2026-2027.

  • Lagstiftning och myndighetsarbete:
    - Teckenspråk nämns i flera finländska lagar, men endast teckenspråkslagen (359/2015) och medborgarskapslagen (359/2003) särskiljer på finskt och finlandssvenskt teckenspråk. I lagstiftningsarbete är det viktigt att i fortsättningen odla större urskiljningsförmåga och synliggöra de olika teckenspråken i Finland. Detta aktualiseras i utbildningslagstiftning gällande undervisnings- och examensspråk samt undervisning i modersmål (se lag om grundläggande utbildning 628/1998, gymnasielag 714/2018, lag om yrkesutbildning 531/2017, lag om studentexamen 502/2019). Även språklagstiftning och särskilt exempelvis lagen om Institutet för de inhemska språken (1403/2011) är summariskt stiftad gällande teckenspråk både då det gäller uppgifterna i 3 § och språknämnderna i 4 §. De samiska och romska språkvarianterna nämns lika summariskt i dessa lagar, men det är en viktig insikt att kunna särskilja språken med större noggrannhet, eftersom följderna av att olika språk inte nämns resulterar i att synlighet, kunskap, läromedel och tjänster saknas. (Hänvisning till s. 30 i programutkastet.)
    - Revitaliseringsprogrammet lyfter fram en viktig aspekt om att teckenspråk ofta behandlas ur funktionsnedsättningsperspektiv snarare än ett språkperspektiv. Det här är viktigt att inse i myndighetsarbete där perspektiven behöver nyanseras.
    - Att kunna anteckna och statistikföra fler en ett modersmål i befolkningsdatasystemet understödes (s. 30). Begreppet modersmål i sig är vilseledande, även för teckenspråkiga, och behöver gärna omformuleras till förstaspråk.
    - Undervisnings- och kulturministeriet samt Utbildningsstyrelsen nämns i revitaliseringsprogrammet som ansvarsmyndigheter i främjandet av tillgången till utbildning och läromedel inom området. Men även andra myndigheter inom utbildningsförvaltning kan nämnas, såsom regionförvaltningsverket med ansvar för rättsskydd och informationsstyrning inom bildningsväsendet, vilket även stöder de teckenspråkigas rättigheter.

    Forskning, lärarutbildning och fortbildning:
    - Revitaliseringsprogrammet lyfter många mycket centrala punkter kring bristen på forskning, undervisningsmaterial och läromedel kring dövkultur och teckenspråk som är viktiga att utveckla framöver (s. 63–65).
    - Kunskap om teckenspråk behöver utvecklas multidisciplinärt och belysas ur lingvistisk, samhällsvetenskaplig och pedagogisk synvinkel.
    - Svenska enheten understöder initiativet att skapa ett eget akademiskt läroämne av teckenspråk som tar hänsyn även till den finlandssvenska varianten och att inkludera kompetensområdet i lärarutbildning och fortbildning (s. 67–71).

  • Kapitlet är välformulerat och informativt.

    Vad gäller språkrådgivningen på våra teckenspråk har det fungerat som en modell för andra länder där man nu arbetar för att starta upp liknande verksamhet.

  • Kappaleessa 3, jossa esitetään tarpeet, haasteet ja toimenpide-ehdotukset suomenruotsalaisen viittomakielen vahvistamiseksi, ehdotetaan myös toimenpiteitä tavoitteen saavuttamiseksi ja vastuutahoja aihepiirikohtaisesti jaotelluille toimenpiteille.

    Ehdotamme, että kunkin toimenpiteen päävastuutahot eriteltäisiin ehdotetun toimenpiteen kohdalla eikä useamman saman aihepiirin toimenpiteen alla koottuna luettelona. Nykyisessä esitystavassa vastuutahoiksi hahmottuu myös sellaisia toimijoita, joiden toimialaan, tehtäviin tai osaamisprofiiliin kyseiset toimenpiteet eivät nykyisellään kuulu. Tarkempi erittely siitä, millaista vastuuta ja osuutta kultakin toimijalta odotettaisiin minkäkin toimenpiteen suhteen olisi tarpeen ohjelman toimeenpanon helpottamiseksi. Mikäli jollekin toimenpiteelle ei nykytilanteessa lainsäädännöllisistä tai organisaatioiden tehtävänjaollisista syistä ole löydettävissä selkeitä vastuutahoja, olisi kenties tarpeen ehdottaa tällaisen tehtävän ja vastuun perustamista tai siitä sopimista aihealuetta lähinnä olevien tahojen ja näiden tehtäviä ohjaavien instanssien kesken.

    Kotimaisten kielen keskus mainitaan vastuutahona kohdissa 3.4 Delaktighet och tillgänglighet sekä 3.9.2 Språkvård, språkrådgivning och ordboksarbete.

    Kohdan 3.4. toimenpiteet koskevat osallisuutta yhteiskuntaan suomenruotsalaisella viittomakielellä, kuten viranomaistiedon tarjoamista suomenruotsalaisella viittomakielellä erityisesti sosiaali- ja terveyssektorilla sekä mm. yleisten kielitutkintojen mahdollistamista ja kuurojen ja viittomakielisten totuus- ja sovintoprosessiin osallistumista yhdenvertaisesti suomenruotsalaisella viittomakielellä.

    Ehdotetut toimenpiteet ovat hyviä ja kannatettavia. Huomautamme kuitenkin, että vastuutahoksi nimetyllä Kotimaisten kielten keskuksella ei ole ohjaus- tai toimeenpanovaltaa ehdotettuihin toimenpiteisiin. Osana viestinnällisesti ja verkostotyönä toteutettavaa kielipoliittista työtään Kotus on mukana tiedon levittäjänä ja välittäjänä kotoperäisten vähemmistökielten asemasta ja tarpeista, mutta toimenpiteiden suhteen Kotus voi ottaa korkeintaan työtä tukevan roolin.

    Kohdan 3.9.2 ehdotetut toimenpiteet keskittyvät kielityön, kielineuvonnan ja sanakirjatyön rooliin suomenruotsalaisen viittomakielen vahvistamisessa. Keskiössä on kielityön pitkäjänteisyyden varmistaminen pysyvällä ja ennakoitavalla työvoiman, infrastruktuurin ja osaamisen vahvistamisen rahoituksella.

    Myös nämä toimenpiteet ovat erittäin tarpeellisia ja kannatettavia. Niiden osalta huomautamme myös, että yhdeksi vastuutahoksi määritellyllä Kotimaisten kielten keskuksella ei ole nykyisten lakisääteisten tehtäviensä puitteissa kovinkaan suuria mahdollisuuksia toimenpiteiden edistämiseen suomenruotsalaisen viittomakielityön tekijänä tai rahoittajana.

    Vastuutahoja määriteltäessä on syytä tuoda esiin, että Kotimaisten kielen keskuksen yhteydessä toimiva viittomakielten lautakunta, kuten muutkin keskuksen kielilautakunnat, on ulkopuolinen asiantuntijaelin, joka toimii kieliasioita linjaavana yhteistyöelimenä. Lautakuntaan nimitettyjen ulkopuolisten jäsenten ajankäytön varaan ei ole mahdollista laskea nykyistä enempää työtaakkaa suomenruotsalaisen viittomakielen tarvitsemasta kielityöstä, vaan kielityö kuten kielineuvonta sekä korpus- ja sanakirjatyö on turvattava pysyvänä ja päätoimisena työnä, jossa lautakunnalla voi osaltaan olla tehtävänsä mukainen linjaava rooli.

Här får du ge ett fritt formulerat svar om vad du tycker om kapitel 4 och kommentera texten.
Vastaukset
  • Inga kommentarer då text saknas.

  • Har inget att kommentera

  • Kapitel 4 belyser vikten av att inkludera finlandssvenskt teckenspråk i den övergripande styrningen av utbildning och samhällsservice. Informationskampanjer och förbättrad lagstiftning är nödvändiga åtgärder för att stärka språkets ställning.

  • Inga kommentarer

  • Inga kommentarer.

Här får du ge ett fritt formulerat svar om vad du tycker om kapitel 5 och kommentera texten.
Vastaukset
  • Se mina kommentarer om media för kapitel 3.

  • Har inget att kommentera

  • Kapitel 5 delvis upprepar innehållet i kapitel 3. För att göra programmet mer läsvänligt kan dessa två kapitel slås samman. Detta skulle minska programmets omfattning och underlätta för läsaren att ta till sig innehållet.
    Det är viktigt att använda uppdaterad och korrekt terminologi i programmet, såsom "småbarnspedagogik" istället för "barndagvård", samt att ta hänsyn till förändringarna i det nya förslaget för stöd för lärande: exempelvis den föreslagna ändringen av termen ”förlängd läroplikt” till ”tidigarelagd läroplikt”.

  • Åtgärderna som räknas upp i revitaliseringsprogrammet är många. STEA vill uttrycka sin oro över hur alla åtgärder ska kunna förverkligas i nuvarande ekonomiska situation. Därför är det av allra största vikt att minska på eventuella överlappningar organisationer emellan och öka samarbetet mellan tredje sektorns organisationer som fungerar inom samma område. Även frivilligverksamhetens betydelse kommer att öka i framtiden.

  • Inga kommentarer.

Här får du ge ett fritt formulerat svar om vad du tycker om revitaliseringsprogrammet i sin helhet och kommentera texten på en allmän nivå.
Vastaukset
  • Det är en bra helhet men mediebiten kan förbättras ytterligare och förankras i forskningen om minoritetsmedier.

  • – programmet är viktigt för att språket skall överleva i dagens situation i samhället. Minoriter av olika slag i samhället kämpar för att få plats, trots att språket är för en del finlanssvenska det viktigaste språket.

    – Minoriteter behöver starkt stöd av myndigheterna för att klara av den sociala presessen som förekommer i samhället mellan majoriteten och minoriteter

    – teckenspråkets betydelse och värde behöver lyftas fram och sprida information om dess existens.

    – hoppas att programmet leder till nya möjligheter att skapa nya utbildningar för och arbetsplatser som stöder de personer som använder det finlanssvenska teckenspråket

    – samhället är i dagens läge slutet och kunskapen om det finlanssvenska teckenspråket når inte tillräckligt mångfaldigt befolkningen

    – målen som uppställts för programmet låter fina i teorin, men verkar vara svåra att nå i praktiken

  • Att producera tjänster på teckenspråk hör till Yles lagstadgade uppgifter och är en central del av den offentliga servicen. Det finlandssvenska teckenspråkets existens samt språkets och språkgemenskapens roll som en minoritet inom en minoritet är erkända och förstådda faktorer inom Yle. Det övergripande läget med det finlandssvenska teckenspråket och till exempel det låga antalet yrkeskunniga som behärskar språket påverkar även Yles möjligheter att fullgöra sitt lagstadgade uppdrag. Revitaliseringsprogrammet med dess åtgärder är därför ett viktigt initiativ för att förbättra förhållandena för det finlandssvenska teckenspråket och språkgemenskapen i vårt samhälle.

    Revitaliseringsprogrammet är i sig själv mycket informativt och ger en omfattande beskrivning av språkets och gemenskapens historia, samt den språkgemenskap som använder finlandssvenskt teckenspråk. Bakgrunds- och historieinformationen i revitaliseringsprogrammet är också till hjälp för Yle för att fördjupa förståelsen för den del av publiken som använder finlandssvenskt teckenspråk och deras behov.

    Åtgärdsuppmaningarna i revitaliseringsprogrammet som riktar sig till Yle är att 1) involvera representanter för språkgemenskapen i planeringen av medietjänster och innehåll, 2) öronmärka resurser specifikt för finlandssvenskt teckenspråk, 3) i årsrapporteringen specificera sändningstimmar på finskt respektive finlandssvenskt teckenspråk, samt 4) förbättra sökbarheten och användbarheten av innehåll på finlandssvenskt teckenspråk i Yle Arenan.

    Yle strävar efter att i sin verksamhet tillämpa en "från oss till oss och med oss" -filosofi med teckenspråkiga: båda inhemska teckenspråkiga gemenskaperna lyssnas till och involveras i skapandet av innehåll och tjänster. Som ett färskt exempel på detta kan nämnas att de finlandssvenska teckenspråkiga har varit involverade i planeringen av Svenska Yles nya teckenspråkiga diskussionsprogram. Programmet har i själva verket utvecklats på de finlandssvenska teckenspråkigas initiativ.

    Yle har också evaluerats ur ett teckenspråkigt perspektiv i ett gemensamt diskussionsevenemang med Dövas Förbund och Yle, i Yles kundundersökningar för syn- och hörselskadade och i en studie om unga teckenspråkigas medieanvändning. Yle har en representant i Teckenspråksnämnden vid Institutet för de inhemska språken. Även i Yles egen erfarenhetsexpertgrupp för tillgänglighet, det sk. Yle-rådet, finns en teckenspråkig medlem. I alla dessa sammanhang har och kommer det finlandssvenska teckenspråket att beaktas även i fortsättningen.

    Teckenspråkig produktion hör som sagt till Yles lagstadgade uppgifter och teckenspråkigt innehåll, inklusive finlandssvenskt teckenspråk, har redan beaktats i Yles budgetering. Vad och vilken typ av innehåll som produceras på finlandssvenskt teckenspråk varierar årligen beroende på bland annat de övergripande innehållsbehoven.

    Att säkra språkets kontinuitet och överföringen av språk från generation till generation sker genom barnen. Barninnehåll är därför en del av Yles utbud på finlandssvenskt teckenspråk. Likaså tolkas centrala samhälleliga innehåll som t.ex. politiska debatter och presidentens nyårstal till finlandssvenskt teckenspråk, samt evenemang som förenar nationen och den finlandssvenska befolkningsgruppen, såsom självständighetsdagens och Lucia-dagens festligheter.

    Yle strävar även i fortsättningen efter en stabil service på finlandssvenskt teckenspråk inom ramen för befintliga resurser.

    Yle rapporterar om sina tillgänglighetstjänster i förvaltningsrådets berättelse, årsberättelsen och andra rapporter som tjänstespecifika helheter utan att specificera språkvarianter. Detta gäller förutom teckenspråkiga tjänster även syntolkning, textning och till exempel de olika samiska språken.

    Uppmuntrad av åtgärdsuppmaningarna i revitaliseringsprogrammet kommer Yle dock att undersöka möjligheterna att i framtiden rapportera minoritets- och specialtjänster även språkspecifikt.

    Tjänsternas och innehållets sökbarhet på Yle Arenan är ett centralt element i medietillgängligheten och en viktig observation i revitaliseringsprogrammet. Innehåll producerat på finlandssvenskt teckenspråk är inte till någon glädje om det inte kan hittas.

    För att förbättra sökbarheten och användbarheten av innehållet har Yle Arenan skapat samlingssidor för teckenspråkigt innehåll, liksom för andra tillgänglighetstjänster och språkinnehåll. Det teckenspråkiga innehållspaketet kan hittas på Arenan med sökordet "teckenspråk". Innehåll producerat på finlandssvenskt teckenspråk finns på samlingssidan i ett eget spår. Även med sökorden "finlandssvenskt teckenspråk" får man en lista över allt innehåll producerat på finlandssvenskt teckenspråk. Man kan också förbättra möjligheten att hitta sina favoritinnehåll genom att logga in på Arenan och markera innehåll som favoriter.

    Yle Arenans tillgänglighet utvecklas kontinuerligt och Svenska Yle kommer att se till att sökbarheten av innehåll på finlandssvenskt teckenspråk fungerar så bra som möjligt.

  • Institutet för hälsa och välfärd, THL:
    - Programmet för återupplivning av det finlandssvenska teckenspråket är viktigt.
    - I programutkastet har man identifierat många viktiga synvinklar och åtgärdsförslag för att återuppliva det finlandssvenska teckenspråket och främja förverkligandet av de språkliga rättigheterna (som nämns i FN:s konvention om rättigheter för personer med funktionsnedsättning CRPD).
    - För THL är det önskvärt att vi kunde diskutera tillsammans ifall det finns åtgärder som önskas från THL:s sida.
    - Till kännedom länkar i Handbok om funktionshinderservice, THL där vi lyfter fram rättigheter, som har relevans i det här sammanhanget:
    Rätt till eget språk och egen kultur, Handbok om funktionshinderservice, THL https://thl.fi/sv/publikationer/handbocker/handbok-om-funktionshinderservice/serviceprocessen/information-och-radgivning/ratt-till-eget-sprak-och-egen-kultur

  • Har inget att kommentera

  • Åsikt och kommentarer om hela utkastet till programmet

    Utbildning sid 84 (kap 5) – tycker att kap 5 delvis är upprepning av det som sagts tidigare . Man kunde göra en helhet av kapitel 3 och 5, detta skulle minska programmets omfattning med ett tiotal sidor och göra det läsvänligare.

    Terminologi:
    - kommentar till texten om stöd (kap 3.6), beviljande av stöd/stödformer – kontrollera terminologin från regeringens förslag på ny lag om stöd för förskoleundervisningen och grundläggande utbildning – bland annat termen förlängd läroplikt – föreslås ändras till tidigarelagd läroplikt.
    - senare i texten talas om barndagvård – numera använder vi småbarnspedagogik och förskoleundervisning (förskolan)
    - småbarnspedagoger (är inte ett yrkesnamn inom småbarnspedagogiken) använd hellre personal inom småbarnspedagogik.

  • Kielikoulutuspolitiikan verkoston (Kieliverkosto) lausunto suomenruotsalaisen viittomakielen elvytysohjelmaluonnoksesta

    2.12.2024

    Kielikoulutuspolitiikan verkosto (Kieliverkosto, www.kieliverkosto.fi) kiittää Kuurojen Liittoa ja Finlandssvenska teckenspråkiga rf -yhdistystä mahdollisuudesta kommentoida suomenruotsalaisen viittomakielen elvytysohjelmaluonnosta. Kielikoulutuspolitiikan verkosto eli Kieliverkosto on valtakunnallinen verkosto, joka toimii tutkimusperustaisesti kielikoulutuksen, kielikoulutuspolitiikan ja kielten saralla pyrkien vaikuttamaan päätöksentekoon ja herättämään keskustelua kielistä ja niiden oppimisesta. Kieliverkoston toiminta on opetus- ja kulttuuriministeriön rahoittamaa, ja sitä koordinoidaan valtakunnallisena tehtävänä Jyväskylän yliopiston Soveltavan kielentutkimuksen keskuksessa (SOLKI).

    On äärimmäisen tärkeää ja hienoa, että suomenruotsalainen viittomakieli on saamassa oman elvytysohjelman ja että elvytysohjelmaa on ollut laatimassa laaja joukko asiantuntijoita ja kieliyhteisön edustajia. Elvytysohjelmaluonnoksessa on perusteellinen kuvaus kielen tilanteesta ja siihen johtaneesta historiasta, mikä itsessään on tärkeää kielenelvytyksen edistämiseksi. Lisäksi elvytysohjelmaluonnoksessa on kattavasti ja monipuolisesti toimenpide-ehdotuksia kielen elvyttämiseksi.

    Olemme etukäteen nähneet Jyväskylän yliopiston viittomakielen keskuksen lausunnon koskien elvytysohjelmaa, ja kannatamme siinä mainittuja asioita. Pidämme tärkeänä laadukasta tutkimusta ja sen jatkuvuutta kielikoulutuksen ja kielenelvytyksen kannalta. Viittomakielen keskuksen lausunnossa maininnat yliopiston autonomiasta, tutkimuksen vapaudesta ja tutkijoiden integriteetistä ovat erityisen olennaisia. Akateeminen vapaus on yliopistotutkimuksen tärkeimpiä lähtökohtia ja arvoja, sillä se mahdollistaa tutkijoiden riippumattomuuden. Tämä osaltaan takaa sen, että tutkimus on luotettavaa – tämä on myös kielen elvytystyön kannalta etu. Tutkimuksen luontaisen uudistumisen kannalta olisi hyvä, jos elvytysohjelmassa ei olisi liian yksityiskohtaisesti määritelty esimerkiksi tutkimuskohteita. Vastuullisesti ja eettisesti toimivat yliopistot ja tutkijat sitoutuvat työskentelemään yhdessä yhteisön kanssa, vrt. esimerkiksi vastajulkaistut saamelaisia koskevan tutkimuksen eettiset ohjeet (2024): https://tenk.fi/fi/ajankohtaista/saamelaisia-koskevan-tutkimuksen-eettiset-ohjeet-julkaistu

    Tutkimuksen vapaus ei silti poissulje sitä, että kielen elvytystyössä tarvitaan kaiken kaikkiaan kestäviä, dialogiin perustuvia yhteistyöverkostoja moneen suuntaan. Kieliyhteisö ja kielenkäyttäjät itsessään ovat elvytystyössä kaikkein tärkeimmässä roolissa.

    Kieliverkoston tehtävänä on tukea kieliin ja kielikoulutukseen liittyvää yleistajuista (tutkimusperustaista) julkaisemista – oli se sitten esimerkiksi kirjoitettua tekstiä (ks. Kieli, koulutus ja yhteiskunta -verkkolehti: https://www.kieliverkosto.fi/fi/journals), podcast-jaksoja tai videoituja kannanottoja. Voimme verkostona tarjota tällaista tietoisuuden lisäämiseen liittyvää tukea myös suomenruotsalaisen viittomakielen elvytystyöhön samalla tavalla kuin muillekin kielille ja arvostamalla yhteiskunnan ja koulutuksen monikielisyyttä. Kieliverkosto on aiempina vuosina järjestänyt myös eri vähemmistökielten edustajille yhteisiä keskustelutilaisuuksia, minkä lisäksi toisinaan on järjestetty kielikoulutuksen asiantuntijoille (esim. opettajat, tutkijat) suunnattuja tapahtumia vähemmistökieliin liittyen. Olemme jatkossakin kiinnostuneita järjestämään näitä tilaisuuksia tuoden yhteen vähemmistökielten edustajia ja lisäten tietoisuutta eri kielten tilanteista. Tällä tavalla voimme osoittaa tukeamme myös suomenruotsalaisen viittomakielen elvytykselle.

    Jyväskylässä 2.12.2024
    Kielikoulutuspolitiikan verkosto (Kieliverkosto)
    (vastuuhenkilö: Kieliverkoston koordinaattori, projektitutkija Erja Kilpeläinen, Soveltavan kielentutkimuksen keskus SOLKI, Jyväskylän yliopisto; kieliverkosto@jyu.fi)

  • STEA anser att programmet är förtjänstfullt, men påpekar att det inte framgår ut programmet under en hur lång tid detta är meningen att förverkligas, och på vilket sätt säkerställer man att det finns resurser att förverkliga åtgärderna. Programmet innehåller väldigt många åtgärder på olika nivåer. Det kunde vara bra att prioritera åtgärderna. Kapitlet om uppföljning var ännu på hälft. Uppföljningen är ett av de viktigaste verktygen i ett dylikt program.

  • - Utlåtandet grundar sig på den i förfrågan om hörandet delade versionen ”Utkast 13.11.2024”.
    - Utlåtandet är givet av Regionförvaltningsverkens svenska enhet för bildningsväsendet, i fortsättningen Svenska enheten.

    Allmänt:
    - Svenska enheten förhåller sig mycket positivt till att ett revitaliseringsprogram för finlandssvenskt teckenspråk framställs. Dokumentet ger en god översikt av det finlandssvenska teckenspråkets situation, historia och framtidsutsikter samt framställer goda och konkreta åtgärdsförslag.
    - Revitaliseringsprogrammet belyser dövkulturen och teckenspråket på ett mångsidigt sätt, vilket ger beröringspunkter till många verksamheter i samhället och öppnar för samarbeten och nätverk.
    - Dokumentet bekräftar teckenspråkssamfundet på ett fint sätt och programmet fungerar som en god introduktion och utbildningsmaterial i ämnet.

    Regionförvaltningsverkets verksamhet som kan nämnas i revitaliseringsprogrammet:
    - Svenska enheten ordnade 10.11.2020 fortbildningen ”Kollegiet Sprinkler”, som även gav upphov till fortsatta nätverksträffar i form av digitala kaffestunder: Kollegiet Sprinkler kaffeträffar startas upp - Finlands Dövas Förbund (länk)
    - Kollegiet Sprinkler gjorde en Videointervju med Jessica Öhman som ett utbildningsmaterial i ämnet. (länk)
    - Regionförvaltningsverket har i sin basserviceutvärdering år 2019 bedömt tillgången till service på området: Medvetenheten om teckenspråkigas och coda-barns språkliga rättigheter måste ökas genom information och utbildning, Tiedote 15.6.2020 - Aluehallintovirasto (länk)

    Två centrala publikationer från Utbildningsstyrelsen:

    https://www.oph.fi/sv/statistik-och-publikationer/publikationer/teckensprakiga-barn-i-smabarnspedagogiken-och
    (länk)
    https://www.oph.fi/sv/statistik-och-publikationer/publikationer/teckensprakiga-elever-i-grundskolan
    (länk)

    Länkarna sänds per e-post till Annika Aalto och Magdalena Kintopf-Huuhka.

  • Undervisnings- och kulturministeriet noterar det omfattande bakgrundsarbete som lagts ner i programutkastet. Programmet redogör förtjänstfullt utvecklingen av och arbete med revitaliseringen av det finlandssvenska teckenspråket under de senaste decennierna.

    Emellertid vill undervisnings- och kulturministeriet understryka att ministeriet inte varit med om att ta fram åtgärdsförslagen och förslagen inte blivit förankrade hos ministeriet under förberedelseprocessen.

    Åtgärdsförslagen är till övervägande del fokuserade på lagstiftningsbehov och utökad offentlig finansiering. Ministeriets bedömning är att problemet inte i första hand ligger hos bristande lagstiftning utan på att det är fråga om så litet antal personer med kompetenser i språket och de långa avstånden mellan dem. Det finns en delad förståelse om att detta skapar ytterst svåra situationer på individ- och familjnivå samt för dem som ska stå för de offentliga tjänsterna i detta sammanhang.

    Ministeriet vill hänvisa till de tidigare diskussioner som fördes på ministeriets initiativ år 2020 med de centrala referensgrupperna angående finlandssvenskt teckenspråk och utgångspunkten för ett programarbete för revitalisering. Då enades man om att utgångspunkten för ett effektivt revitaliseringsarbete skulle basera sig på samarbetsmodeller och så konkreta åtgärder som möjligt för att föra samman olika aktörer och på detta sätt stärka det existerande språket i samhället. Enligt det nuvarande regeringsprogrammets ambitioner finns en vilja hos undervisnings- och kulturministeriet att ingå i en diskussion om vilka konkreta åtgärder som vore realistiska att verkställa genom samarbete och med hänsyn till de begränsade offentliga resurserna för att specifikt se på förbättringar på utbildningsområdet.

Här får du välja ett av svarsalternativen.
Vastaukset
  • Ytterst viktigt 15 / 17
  • Viktigt 1 / 17
  • Inte viktigt 0 / 17